Die Firmen Interlingua Language Services (Projektkoordination), Kilgray Translation Technologies (Bereitstellung von memoQ-Lizenzen und technischer Support) sowie die Berufsgruppe Sprachdienstleister der Wirtschaftskammer Wien (Verbreitung) haben einen entscheidenden Beitrag zur internationalen Verbreitung der Friedensflotte geleistet: gemeinsam arbeiteten zahlreiche ÜbersetzerInnen ehrenamtlich an der Erstellung sämtlicher Projektunterlagen in die englische Sprache und schufen damit die Voraussetzung, mögliche Kooperationspartner weltweit erfolgreich ansprechen zu können.
Die Idee der Friedensflotte, sozial benachteiligten Jugendlichen im Rahmen eines unvergesslichen Segel-Abenteuers die Möglichkeit zu geben, Vorurteile über Bord zu werfen, friedliche Konfliktlösung zu trainieren und Freundschaften unabhängig vom ethnischen, sozialen und religiösen Background zu schließen, kennt keine Grenzen. Denn mit dem Erfolgskonzept erreicht man Jugendliche auf der ganzen Welt gleichermaßen.
Doch Sprachgrenzen erwiesen sich bei der Verbreitung der Friedensflotte bisher als ganz reale Grenzen. So beschränkte sich die Kontaktaufnahme mit potenziellen Franchisepartnern in aller Welt bisher mangels englischer Projektunterlagen auf deutschsprachige Personen. Zwar konnten über das Netzwerk der deutschen Fahrtenseglervereinigung TO (Trans Ocean)-Club bereits einige Interessenten an Bord geholt werden, aber deren Zahl blieb überschaubar.
Dies wird sich dank des aktuellen Übersetzungsprojektes ändern: Sämtliche Projektunterlagen – vom umfangreichen Projekthandbuch über die begleitenden Verträge, Angebote und andere Schriftstücke – sind nun auch in Englisch verfügbar. Damit wurde eine wesentliche Voraussetzung für die Internationalisierung der Friedensflotte geschaffen, da künftig potentielle Kooperationspartner weltweit angesprochen werden können.
Die Leitung des Vereins World Peace Fleet bedankt sich im Namen jener Kinder, die zukünftig an den „Peace Fleets“ in aller Welt teilnehmen werden, sehr herzlich bei Allen Firmen und Personen, die zum Gelingen des Übersetzungsprojektes beigetragen haben. Es ist schön, dass es in der heutigen so von Egoismus geprägten Zeit noch Menschen und Institutionen gibt, die sich selbstlos in den Dienst einer guten Sache stellen!
Ganz besonders bedanken wir uns bei der Geschäftsführerin der Firma Interlingua Language Services, die das gesamte Übersetzungsprojekt konzipiert, koordiniert und zum Erfolg geführt hat.
Frau Mag. Sabine Kern, begründete ihre Unterstützung mit dem Hinweis auf die Grundidee der Friedensflotte: „Gemeinsam in einem Boot – dieses Symbol eines partnerschaftlichen Miteinanders im Sinne von Teamgeist und Toleranz ist für die Berufswelt der SprachdienstleisterInnen besonders wertvoll, arbeiten wir doch sehr oft als Vermittler und Brückenbauer zwischen verschiedenen Kulturen und Wirtschaftsräumen.“
Wir danken allen ehrenamtlich tätigen ÜbersetzerInnen:
BOKOR | Eszter |
BRUNET | Daniel |
CHATTERJEE | Hirendra |
CLUGSTON | Rachael |
FATAHTOUII | Hildegard |
FINES | Erin |
FOSTER | Ian |
HODGSON | John |
HUTCHISON | Jessica |
KOVACIC-YOUNG | Trisha |
LAYLAND | Alison |
LEITHNER | Michaela |
LINDNER | Christoph |
LOSSMORE | Sally |
LOSSNER | Kevin |
MARKIEWICZ | Bogdan |
MARSCHEWSKI | Eva |
MARTINZ-LYWOOD | Tim |
McCARTHY | Douglas |
MILLER | Mark |
O'NEAL RITTER | Kevin Gerda |
RUMPLER | Diana |
SCHERER | Herbert |
SCHILP | Carel |
SINCLAIR | Katerina |
SOHR | Renate |
SULARZ | Agnieszka |
VLCEK | Katja |
WAGNER | Brigitte |